Читать онлайн книгу "İçimizdeki Şeytan. Глава 9. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования"

I?imizdeki Seytan. Глава 9. Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования
Али Сабахаттин


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 075 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.





I?imizdeki Seytan. Глава 9

Роман на турецком языке с переводом на русский для чтения, пересказа и аудирования



Али Сабахаттин



Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес



© Али Сабахаттин, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021



ISBN 978-5-0055-6998-1 (т. 9)

ISBN 978-5-0055-3939-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero




Авторское право переводчика


Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора перевода.




Аннотация


Учебное пособие состоит из упражнения на чтение, аудирование и перевод оригинала турецкого романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с турецкого языка на русский; и контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же романа. Пособие содержит 2 075 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык на уровнях А2 – С1.




Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка



Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000




Комментарий


Считается, что на уровне носителя языка (С2) лексический запас должен составлять не менее 10 000 – 20 000 слов. Давайте разберёмся, что именно это означает, чтобы не строить себе лишних иллюзий.



В данном случае речь идёт именно об активном словарном запасе, а не о пассивном. Активным словарным запасом является тот набор слов, которым говорящий пользуется ежедневно.



Пассивным словарным запасом являются слова и выражения, которые их носитель без труда распознаёт в текстах или речи, и с лёгкостью переводит на свой родной язык, избегая, при этом, их употребления.



Данное учебное пособие содержит 2 075 турецких слов и идиом. То, в каком именно запасе, активном или пассивном, останется у вас данная лексика, целиком зависит от вас.



Этот учебник можно пройти, просто выполнив упражнения, как говорится, не напрягаясь, а можно пройти его, как следует, выучив всю предлагаемую лексику. Понятно, что результат во втором случае будет намного выше, чем в первом.




Аудирование



Знание турецкого языка на уровне С2 предполагает овладение словарным запасом не менее 10 000 – 20 000 слов, всей нормативной грамматикой; а также свободное восприятие турецкой речи на слух.




Свободное восприятие турецкой речи на слух


Аудирование – самая сложная, но при этом неотъемлемая составляющая, с которой приходится сталкиваться при изучении турецкого языка. Однако, данную проблему можно решить, если ежедневно «погружать» себя в турецкую речь. Для этого в интернете есть масса возможностей.



Смотрите турецкое телевидение

https://www.haberturk.com/canliyayin (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)

Слушайте турецкое радио

https://www.canliradyodinle.fm/turku-radyo-dinle.html (https://ridero.ru/link/2ra2eJUk8GoXUH)

Смотрите фильмы с субтитрами

https://www.fullhdfilmizlesene.com/filmizle/turkce-altyazili-film-izle (https://ridero.ru/link/UypTVmSFbJsKHa)



Помимо этого, проблему с аудированием эффективно и сравнительно быстро помогают решить подкасты, содержащие турецкие тексты с аудио приложениями. Два таких подкаста предлагает вам данное учебное пособие.




Об авторе








Сабахаттин Али родился 25 февраля в 1907 году в местечке Эйридери (Ардино) на территории Болгарии, тогда – Османской империи. Вырос в небогатой семье кадрового офицера. В 1926 году закончил педагогическое училище в Стамбуле.



Первая проба пера относится к 1927 году, когда он начинает писать стихи и прозу. Все его рассказы и романы так или иначе затрагивают острые социальные проблемы, характерные для Турции в 1930 – 1940-е годы.



Писатель подвергался преследованиям со стороны государственных структур за критику режима Ататюрка. В 1948 году, в очередной раз выйдя из тюрьмы, он решил покинуть Турцию.



Когда он пытался пересечь границу Турции с Болгарией, и он был убит – по одной версии, при пересечении границы, по другой версии, во время допроса.




Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»


Учебные пособия по английскому, испанскому и турецкому языку серии© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.

Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.

С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский / турецкий язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского языка на иностранный или с иностранного языка на русский.

Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские / турецкие слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.

Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.




Специальные обозначения


Deniz tarafinda bulunani (тот, что сидел ближе к борту) sismanca (довольно полным), a?ik kumral sa?li (со светло-каштановыми волосами), beyaz y?zl? (с белым лицом) bir delikanliydi (парнем был).



Комментарий автора перевода:



Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык.




Упражнение 1 (2 075 слов и идиом)


1. Прочитайте текст, переведите его на русский язык, выпишите и выучите все новые слова и выражения. Перескажите содержание на турецком языке, абзац за абзацем.



2. Прослушайте запись, соответствующую тексту, сопоставляя слова в тексте с их соответствиями в аудиозаписи.



Ссылка на аудиозапись:

http://surl.li/aqtyn (http://surl.li/aqtyn)



* Ваша цель добиться полного понимания при сопоставлении слов из текста с их соответствиями в аудиозаписи.



I?imizdeki Seytan / Дьявол внутри нас



Глава 9



?mer (Омер) yokus asagi (вниз по улице) kosar gibi (почти бегом) iniyordu (спускался).



T?y gibi (как пёрышко) hafifti (он был лёгким).



I?inde (его душу) k?p?r?p tasan bir saadet vardi (переполняло блаженство).



Etrafindan (вокруг) ge?en insanlari (проходящих людей) kucaklamak(обнимать), herkese (каждому), «Haydi (давайте), ne duruyorsunuz(чего вы ждёте)! G?l?n(смейтесь), sevinin(радуйтесь), hayat kadar tatli sey var mi (что может быть милее жизни)?» demek istiyordu (ему хотелось сказать).



K?pr?’ye (до моста) bir nefeste (на одном дыхании) indi (он спустился).



Kalbi (сердце) m?this ?arpinti (бешено колотилось) i?indeydi (в груди).



Saate bakti(он посмотрел на часы), ona geliyordu(было около десяти). «Gene (опять) ge? kaldim (я опоздал)!» diye d?s?nd? (подумал он).



Fakat (однако) bu da (и это) onun nesesini (его радости) bozmadi (не омрачило).



Kendisini postaneye yerlestiren(устроивший его в почтовое отделение) ve (и) orada (там) m?himce bir mevkisi olan (который занимал видное положение) uzak akrabadan biri vardi (у него был дальний родственник), «Gidip (пойду и) bir elini (ручку) ?peyim(ему поцелую) … Memnun olur (он будет рад) ve (и) bizim dairedekiler de (служащие нашего отделения) onun odasindan ?iktigimi(что я выхожу из его кабинета) g?r?nce (увидев) ?enelerini tutarlar(заткнутся),» diye s?ylendi (сказал он).



Aydan aya (ежемесячно) kirk iki lira (42 лиры) yetmis bes kurus (75 курушей) ?cret aldigi (приносящей) vazifesinin adini (названия своей должности) bile (даже) bilmiyordu (он не знал).



Muhasebede oturuyor (он сидел в бухгалтерии) ve (и) hemen hemen hi?bir sey (почти ничего) yapmiyordu (не делал).



Ara sira (время от времени) veznedar (кассир) Hafiz H?samettin Efendi (Хафыз Хюсаметтин-эфенди) onu (его) yardima ?agirir (звал на помощь) ve (и) birtakim (в какие-то) manasiz (бессмысленные) defterlere (тетради) manasiz (бессмысленные) rakamlar (цифры) yazmasini(записывать) rica ederdi (просил).



Bu (это), ona (ему) hi? de sikici gelmiyordu (совсем не казалось скучным).



Kendi kendine usuller icat ediyor(он находил свои собственные способы), kolayliklar buluyor(изыскивал свои удобства), bazen de (и иногда) evvela (сначала) birinci (первые), sonra ikinci (потом вторые), sonra diger haneler olmak(затем другие цифры) ?zere alt alta yaziyor(одна под другой записывал); on-on bes rakam okuduktan sonra(прочитав 10 – 15 цифр) ka? tanesini (сколько из них) unutmadan (не забыв) yazabildigini (он может записать) tecr?be ediyor (он смотрел) ve (и) kafasina bir nevi spor yaptiriyormus gibi (словно занимаясь умственным спортом) bunlardan zevk aliyordu (этим наслаждался).



?alistigi odada (в комнате, в которой он работал) belki on tane masa vardi (было порядка 10 столов).



Bunlarin her birinin arkasinda (за каждым из них) m?him islere dalmis gibi (будто-то бы погруженных в важные дела) sessizce ?alisan (молча работающих) muhtelif yastaki (разновозрастных) memurlarin hi?biri (не один из государственных служащих) vazifesine ?mer’den daha ?ok bagli degildi (не был привязан к своей работе больше, чем Омер).



Kimisi maiset derdini (кто-то о том, как добыть деньги), kimisi randevusunu (кто-то о свидании), kimisi (кто-то) sinema filmlerini (о фильмах в кинотеатре) d?s?n?yor(думал) ve (и) ekmek parasi i?in katlandigi (которую он терпел только ради хлеба насущного) bu sikici ise (эту скучную работу) hi? durmadan (без остановки) k?fr? basiyordu (клял).



?zeri m?rekkep lekeli k???k masalarin her tarafi (маленькие столы с чернильными пятнами) kocaman siyah defterler (огромными чёрными тетрадями), ?izgili k?gitlar (линоваными бланками), birbirine ignelenmis evrakiyla (пачками скреплённой между собой бумаги) doluydu (были завалены).



Bundan maada (кроме того), biraz daha b?y?k?e masalarda (за столами чуть побольше) oturan(позади сидящих) iki memurun arkalarini (двух служащих) kaplayan etajerlerde de (на стеллажах) ayni siyah (такие же чёрные) ve (и) iri defterler (большие тетради) duruyordu (были).



Gen? bir memur (молодой служащий) ?n?ndeki sumenin ucunu kaldirmis (поднял перед собой край бювара*), oraya sikistirdigi(которое там расположил) yuvarlak (в круглое) cep aynasina (карманное зеркальце) bakarak(смотрясь) briyantinli sa?larini (набриолиненные волосы), eskimis (старый) suni ipek (из искусственного шёлка) boyunbagini (галстук) d?zeltiyordu (поправлял).



* Папка с листами промокательной бумаги для хранения бумаги, конвертов и т. п.



Yeleginin kenarlari (поскольку края его жилетки) Frenk g?mleginin yaka tarafindaki yirtiklari ve yamalari (пятна и залатанные дырки на ветхой рубашке) ?rtmedigi i?in(не закрывали) eli (его рука) sinirli bir hareketle (нервным жестом) ikide birde boynuna (то и дело к шее) gidiyordu (тянулась).



A?ik renk elbisesinin (его светлого костюма) dizleri (на коленях) kirlenmeye baslayan (начавшие лосниться) pantolonu (брюки) pek keskin ?t?l?yd?(были аккуратно наутюжены), belki ???nc? pen?eyi tasimaya ?alisan (на купленных, очевидно, у третьих лиц) kanarya sarisi (канареечно-жёлтых) iskarpinlerinin (ботинок) burun tarafindaki kivrimlarda (мысах) terden hasil olma lekeler vardi (проступил пот).



Onun yaninda (рядом с ним) orta yasli (средних лет) ve sa?larini fir?a gibi kestirmis(стриженный под ёжик) bir diger memur (другой сотрудник) masasinin (своего стола) sag tarafindaki (правый ящик) ?ekmeceyi a?mis(открыв), i?ine egilerek (склонившись) eski (в старой) bir aksam (вечерней) gazetesinin (газете) tarih? romanini (исторический роман) okuyordu (читал).



Diger masalarin sahipleri de (и владельцы других столов) ?nlerinde resm? bir is oldugu halde (хотя перед ними были разложены документы), kenarda k?sede bir delik bulup (отыскав на краю стола свободное место) hususi ve sahsi hayatlarina kavusmaya ?alisiyorlar(пытались заниматься своими личными делами); hi? olmazsa(по крайней мере), iki-?? satir (две-три строчки) yazi yazdiktan(написав) veya (или) hesap yaptiktan sonra (просчитав) iskemlelerinin arkaligina dayanip (они откидывались на спинки своих стульев) baslarini geriye atarak (откидывали голову и) uzun d?s?ncelere daliyorlardi (погружались в глубокое размышление).



Onlarin bir m?ddet b?yle durduktan sonra (после того, как некоторое время они прибывали в таком состоянии) biri tarafindan d?rt?lm?s gibi (словно кто-то их толкал) silkinerek (вздрогнув) masanin ?zerine egilmeleri (они склонялись к своим столам) ve (и) isleriyle mesgul oluyormus gibi yapmalari (делали вид, что занимаются работой) ?mer’e (Омеру) dolap beygirlerinin (лошадей, запряжённых в водяное колесо) ara sira (время от времени) durup(которые, останавливаясь) baslarini havaya kaldirmalarini (поднимали головы) ve (и) bagli g?zlerinin arkasinda (за шорами) bir seyler (что-то) sezmeye ?alistiktansonra (попытавшись увидеть) tekrar (снова) d?nmeye koyulmalarini (начинали ходить по кругу) hatirlatiyordu (напоминали).



Yani baslarindaki (рядом с ними) k???k bir odada





Конец ознакомительного фрагмента. Получить полную версию книги.


Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию (https://www.litres.ru/pages/biblio_book/?art=66792050) на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.



Если текст книги отсутствует, перейдите по ссылке

Возможные причины отсутствия книги:
1. Книга снята с продаж по просьбе правообладателя
2. Книга ещё не поступила в продажу и пока недоступна для чтения

Навигация